Obs! Tyvärr uppdateras inte den här webbplatsen längre!!!
Senaste nytt!
Den nya sidan kommer förhoppningsvis inom kort!
Sidan Lathund för arvodesberäkning har tillkommit. Där går det att ladda ned ett Excelblad för beräkning av arvode vid översättning av främst skönlitteratur.
På Svenska sidan finns också några nya verktyg, bland annat till en intressant LIX-kalkylator online (LIX = läsbarhetsindexet)! Sidan Diskussionslistor och nyhetsbrev har uppdaterats med en ny avdelning för nyhetsbrev. Som många nog har märkt är sidorna ganska svårtlästa i Internet Explorer. Det beror på att jag använder den utomordentliga norska webbläsaren Opera.
Det verkar inte finnas några nyhetsgrupper längre (eller har jag fel?), men nu är i alla fall sidan Diskussionslistor och nyhetsbrev uppdaterad med information om olika diskussionslistor för översättare. Nya länkar är märkta med så att du snabbt kan hitta dem.
Jag har också uppdaterat sidorna med länkar till andra översättare och företag. Har din sida inte kommit med? Om din hemsida endast består av en resumé och kontaktinformation rekommenderar jag Aquarius databas i stället. En hel del länkar har alltså försvunnit, men det finns många fler att ersätta dem med. Förhoppningsvis hinner jag snart gå igenom arkivet med intressanta länkar också.
Det droppar in mycket e-post med förfrågningar om råd för blivande översättare. Jag har tyvärr inte hunnit svara alla, men jag kan rekommendera ett besök på Alex Eames sida med bland annat information för blivande översättare. Trevlig sommar!
Bland alla e-postmeddelanden hittade jag flera stycken som jag inte har svarat på, framför allt med frågor om hur man blir översättare. Jag hinner helt enkelt inte svara på alla förfrågningar. Som jag har skrivit tidigare har jag tänkt sammanställa ett (en?) FAQ i just detta ämne, men jag har inte hunnit det heller. Just i dag har det kommit till min kännedom (via Norskjal) att det finns möjlighet för översättare att bo gratis på speciella center på olika ställen i världen ett par veckor. Det låter spännande och jag håller på att samla ihop mer information om detta.
Jag vill också passa på att be alla er som skrivit och ställt frågor om översättaryrket om ursäkt för att jag inte har hunnit svara. Som jag nämnt tidigare planerar jag att sammanställa en (ett?) FAQ med svaren på de vanligaste frågorna, men det är så mycket jag planerar och tiden räcker tyvärr inte riktigt till...
Ni som följer med i debatterna på Lantra-L vet att jag planerar en sida med makron av och för översättare. Jag har redan en hel del bra material till sidan, men jag misstänker att den inte blir till förrän efter sommaren. Ja, och så var det det där med frisyromröstningen ... Rösterna fortsätter att droppa in och nu finns det en klar ledare. Håll ut, snart får du veta resultatet!
Webbsidor förökar sig genom delning. Jag inser nu att den svenska sidan måste bli en svensk avdelning vid nästa uppdatering. Någon kanske undrar varför jag inte integrerar informationen på den svenska sidan i de andra sidorna. Jag har övervägt, men förkastat, den tanken. Skälet är helt enkelt att det skulle bli mycket svårare för mig att uppdatera sidorna konsekvent (eftersom de svenska och engelska sidorna inte längre skulle stämma överens). Resultatet av frisyromröstningen publiceras också vid nästa uppdatering. I början var det min favoritfrissa som fick mest röster, men på sistone har en av de andra gått upp i ledningen. Den 1 december förra året nämnde jag några skäl till att jag inte lägger in länkar till alla sidor jag får in information om. Låt mig få utveckla resonemanget angående sidor som jag inte anser vara av allmänt intresse en smula: Vissa sidor innehåller inget annat än kortfattad information om översättaren/företaget i fråga. Personligen tycker jag att dessa sidor är trista och oinspirerade/oinspirerande. Jag tror att många överskattar betydelsen av att synas på nätet till vilket pris som helst och jag tror inte heller att företag (översättare) nödvändigtvis får nya kunder för att de har en hemsida. Däremot tror jag att en bra och innehållsrik hemsida väcker ett visst intresse som kan leda till nya kontakter och, i slutändan, nya kunder. Sensmoral: Översättare är kreativa människor. Visa det! (Jag ska förstås passa på att tillägga att många av sidorna är både roliga, intressanta och personliga.)
Annars har det hänt en del bland sidorna nu. De största nyheterna är att det nu finns en svensk sida som främst riktar sig till översättare till och från svenska och översättare bosatta i Sverige. Denna sida finns enbart på svenska. Dessutom går det nu att klicka sig vidare bland sidorna med hjälp av de snitsiga (!) små knapparna längst upp och längst ned på varje sida. Det innebär att du inte behöver hoppa tillbaka till första sidan hela tiden. För övrigt har det tillkommit länkar på de flesta sidorna och information om ett par nya verktyg i Verktygslådan. Låt mig också ta tillfället i akt att presentera min pappa Bertil Falks hemsida! Där kan du bland annat läsa om hans deckarthriller Mord & orkidéer som kommit ut nu i höst. Du kan också läsa om allehanda science fiction-författare som han har beundrat och träffat och indiska politiker som han också har beundrat och träffat! Slutligen tänker jag avslöja att jag framöver kommer att sammanställa en sida med råd och tips för aspirerande/nyblivna översättare. Jag får väldigt många brev med frågor om hur man skaffar uppdrag etc, och jag hinner tyvärr inte svara på dem alla. Så om du har skrivit till mig och inte fått något svar ber jag dig hålla ögonen öppna framåt början på nästa år! Väl mött!
I förrgår skrev jag att det inte har hänt så mycket på Brontë-avdelningen. Nu har Brontë Parsonage Museum skaffat sig en webbsida. Tyvärr är den inte särskilt bra. Det är alldeles för stora bilder och mest information om vad man inte får göra i museumet och vad allt kostar. Men det är inte lätt med webbsidor. Jag har länge vetat att mina sidor inte alls ser lika bra ut i Internet-utforskaren som de gör i Netscape. (Jag vågar inte tänka på hur de ser ut i Mosaic etc.) Nu har jag gjort ett försök att fixa till det, men ärligt talat tycks sidorna leva ett eget liv och beter sin inte alls som jag vill.
I början drösade det bara in en massa "nej"-svar på enkäten (nedan), men de senaste veckorna har det svängt och nu leder faktiskt "ja"-sidan. (Du kan fortfarande svara på enkäten lite längre ned). Några ramar lär det dock nog inte bli på ett tag (hu, vilken tid det skulle ta!), men fler bilder lär det bli eftersom jag nyligen skaffat mig en scanner. Det leder mig osökt in på nästa enkät. Den här gången gäller det bestämma vilken frisyr jag ska anlägga! Slutligen måste jag tyvärr meddela att en av mina e-postmappar har kraschat - och det var förstås den där jag förvarade e-post från mina webbsideläsare. Så har du skickat information om något till mig och inte fått svar kan du väl skicka ett meddelande igen.
Den största förändringen är annars att länkarna till Hjälpmedel och program för översättare har flyttat till den omdöpta sidan Verktygslådan (det tyckte jag själv var ganska fyndigt!). Där finns också ett nytt intressant makro för sökning och termhantering i Word 6. Jag har själv ganska nyligen skaffat bättre utrustning vilket innebär att jag numera inte behöver deaktivera funktionen för automatisk laddning av bilder när jag är ute och surfar. När jag ser alla fina sidor med ramar och bilder och allt vad det är får jag lust att göra detsamma. Samtidigt tycker jag att det är synd om inläsningen av sidorna tar för lång tid för besökarna. Därför ber jag dig nu att svara på denna lilla enkät. Om det efter sommaren visar sig att alltför många inte kan se ramar etc, så lägger jag ned det projektet tills vidare: Klicka i en av rutorna nedan (ja, jag vet att det borde varit radioknappar i stället, men jag är bättre på kryssrutor). Om du råkar klicka i fel ruta avmarkerar du bara rutan igen genom att klicka i den.
1. Gör om sidorna med ramar och mer bilder.
TREVLIG SOMMAR!
Men jag höll ju på att glömma att tala om att gästboken äntligen är uppdaterad på allmän begäran (min far).
Jag har också äntligen fått min nya dator med 17-tumsskärm (!) och har efter någon tvekan anpassat utseendet på sidorna till den. Jag är medveten om att resultatet kanske inte blir helt lyckat för de stackare som bara har 14-tummare - hör gärna av dig om du tycker att läsbarheten försämrats.
Än så länge är det ingen som har lyckats lösa gåtan om min hemliga sida. Här kommer därför en ledtråd till: Denna sida innehåller som sagt nyckeln och det är antalet som räknas!
Hitta min hemliga sida!
När jag inte översätter ägnar jag mig för närvarande åt en programmeringskurs i Visual Basic. Inspirerad av detta knåpade jag ihop ett, i mitt tycke, fantastiskt makro (det första jag skrivit och inte bara spelat in). Makrot gör att jag kan söka genom mina ordlistor med Examine utan att behöva lämna Word - det är bara att markera ordet och trycka på en knapp! Snillrikt, om jag får säga det själv (jag har precis börjat programmera så ha överseende). Det är mycket man ska tänka på när man skapar sina sidor. När nu äntligen Alta Vista har hittat min sidor upptäckte jag en del intressanta saker. Jag insåg att texten Tillbaka till Cecilias hemsida inte bör stå överst på sidan. Där bör i stället stå en kortfattat sammanfattning av vad sidan innehåller eftersom det endast är de första meningarna som visas i sökresultatet. Jag upptäckte också att en sökning på "Brontë" inte är detsamma som en sökning på "Bronte". Eftersom jag lagt mig vinn om att stava rätt på alla mina sidor visas de alltså inte om man söker på "Bronte". Detta har jag löst genom att lägga till en rad längst ned på alla Brontë-sidor med den alternativa stavningen.
Passa på att själv skriva i den när du ändå är där! För dig som är intresserad av systrarna Brontë, och dessutom tycker om att sy och brodera, kan jag rekommendera nytillskottet The Branwell/Brontë Samplers.
Din sida om systrarna Brontë kommer att finnas med på listan ett par dagar till. PS. c.i.w. står för comp.infosystems.www. DS.
Trots "omfattande betatestning" hade det smugit sig in en del fel här och där. Bland annat var det fel i koden för "Cecilias hemsida" i formuläret för automatiskt meddelande vid uppdateringar längst ned på första sidan. Det innebär att om du bett att få meddelande när min huvudsida ändras har du i stället fått ett felmeddelande från URL-minder. I felmeddelandet finns instruktioner för hur du avbeställer tjänsten: Gå till URL-minders avbeställningssida och skriv avbeställningskoden som anges i felmeddelandet. Gå sedan tillbaka till min sida och fyll i formuläret igen. Jag ber om ursäkt för denna fadäs! Många har tyckt att informationen på sidan Tips och verktyg för översättare är intressant. Jag planerar att utöka den, bland annat med mer utförlig information om virus i allmänhet och makrovirus i synnerhet. Om du har information eller tips som du tror andra skulle ha glädje av får du gärna höra av dig.
|