Obs! Tyvärr uppdateras inte den här webbplatsen längre!!!
Info för blivande översättare
På den här sidan har jag samlat information som kan vara av intresse för dig som funderar på att bli översättare.
Här finns råd och tips, allmänna funderingar och länkar till sidor med mer information.
Längre ned har jag nu sammanställt några av de vanligaste frågorna som jag brukar få.
Anledningen till att jag har sammanställt den här sidan är att det är många som har skrivit och frågat hur man bäst ska gå till väga för att bli översättare. Det finns inget standardsvar på den frågan. De allra flesta i branschen har hamnat där av en slump och bakgrund och utbildning varierar mycket. Många översättare saknar formell översättarutbildning, främst eftersom det inte har funnits så många utbildningsmöjligheter tidigare.
En av de viktigaste förutsättningarna för att bli översättare är att behärska sitt modersmål till fullo, dvs kunna uttrycka sig språkligt och grammatisk korrekt och ha ett "flyt" i språket. Goda kunskaper i källspråket är givetvis en stor fördel, men inte lika viktigt som många tror. När jag undervisade på översättarutbildningen i Lund ställde jag, min kollega och eleverna samman en lista över viktiga egenskaper för en översättare och definierade en del problem som översättaren kan stöta på.
Tyvärr är det ganska svårt att få in en fot i översättarbranschen. Som i så många andra sammanhang gäller det att ha kontakter. Många som tycker att det verkar kul att vara översättare ringer upp förlag och meddelar att de är bra på engelska. Det får man inga jobb på... Tyvärr sorteras även de duktiga ofta bort.
Man brukar skilja på facköversättare och skönlitterära översättare. Facköversättare kan exempelvis vara anställda på en översättningsbyrå, på en översättaravdelning på ett större företag eller arbeta som frilans med eget företag. Här finns information för dig som funderar på att starta eget. Skönlitterära översättare arbetar i huvudsak på frilansbasis för olika bokförlag.
Ofta kräver översättningsbyråer/förlag att man ska ha tidigare erfarenhet. Ett tips som jag brukar ge är att kontakta bokförlag och erbjuda sina tjänster som redigerare eller korrekturläsare. Det är inte speciellt bra betalt och förlagen har svårt att hitta folk till dessa uppdrag. Det är alltså ett bra sätt att få in en fot och skapa kontakter. Risken om man är duktig är dock att redaktören inte vill låta en göra andra saker.
Ett annat tips är att försöka få praktikplats på exempelvis en översättningsbyrå.
Du kan söka efter bokförlag och översättningsbyråer på Gula Sidorna.
Datorer och elektroniska verktyg har blivit allt viktigare inom översättarbranschen (som inom så många andra branscher). Om du tänker satsa på att försörja dig som översättare får du helt enkelt inte vara teknikfientlig. Som facköversättare kommer du förmodligen att använda någon typ av programvara för översättarminnen. Dessa produkter utvecklas ständigt och är mer eller mindre bra, men de flesta översättningsbyråer kräver i dag att de översättare som de anlitar investerar i, och lär sig, dessa verktyg.
- Sveriges Facköversättarförening (SFÖ) har ställt samman sju frågor som man bör ställa sig för att se om man har förutsättningar för att bli (fack)översättare.
SFÖ har också sammanställt en FAQ med väldigt många matnyttiga råd och tips till dig som vill bli facköversättare.
Gå in på SFÖ:s sida och leta reda på länken till FAQ (det går tyvärr inte att länka direkt till dessa sidor längre).
- Auktoriserade translatorer är en speciell typ av översättare. En auktoriserad translator har behörighet att översätta "tyngre" texter som juridiska dokument, exempelvis betyg och adoptionshandlingar.
För att bli auktoriserad översättare måste man genomgå ett prov som anordnas av Kammarkollegiet. Det kostar ca 1 500 kr (oavsett om man lyckas eller ej) och det är endast ca
10-20 % som lyckas. Läs mer på Kammarkollegiets informationssidor om auktorisation av översättare och tolkar.
Information om auktoriserade translatorer finns också hos Föreningen Auktoriserade Translatorer (FAT).
- Många vill översätta filmer och teveprogram. Mer information om hur det går till finns på Ordkedjans FAQ-sida. Se även de nya länkarna på Svenska sidan.
Under utveckling...
Vanliga frågor från blivande översättare
- "Min dröm är att bli översättare av film, tv-program och kanske även datorlitteratur. Jag är utbildad lärare.../--/ Jag har ingen aning om ni är rätt person/personer att kontakta men jag brinner så intensivt just nu efter att få komma igång. Frågan är bara vart jag börjar, vart vänder jag mig, vart finns starten på min nya karriär? Kan ni ge svaret på mina önskningar? Tyvärr gav din länk till Ordkedjan inte mycket, då de har tagit bort FAQ-sidan..."
- "Är utbildad lärare från början, år 1-7, inriktning svenska - samhällsorienterande ämnen och engelska. Dessutom tycker jag att det är rätt kul att sitta och "peta" med texter. Frågan är om detta räcker för att kunna jobba med översättning? Kan/får man göra någon slags prov innan man börjar "på riktigt"?"
- "Funderar på att specialisera mig inom tv- och filmöversättning. Har du någon aning om hur framtiden ser ut inom denna bransch?"
- "Kan du rekommendera någon programvara för översättning av hela stycken från engelska till svenska?"
- "Går det att via OCR från scannern få engelsk text till svenska i word?"
- "Vilka jobbmöjligheter har man utomlands om man översätter från engelska till svenska? Skulle nämligen gärna bo utomlands en tid efter avslutade studier."
- "Vad kan man som frilansöversättare ta i betalning för t ex en teknisk manual, översatt från engelska till svenska (på 260 sidor)?"
- "Jag är fil.mag i matematik och fysik, har jobbat många år i utbildningsbranschen (lärare, utbildningschef, administration, projektledning m m). Är nu under uppsägning p g a arbetsbrist och skulle gärna ägna mig åt olika former av skrivande de år jag har kvar till pensionen. Jag har prövat att översätta ett par populärvetenskapliga texter inom området astronomi/fysik (mina intresseområden) från engelska till svenska och jag tycker själv att det verkar gå bra.
Finns det någon marknad för sådana översättningar? Finns det lämpliga företag etc att kontakta och skicka översättningsproverna till? Och, naturligtvis, är det någon idé att göra det?"
- "Den andra frågan jag funderar över är hur/om detta skulle gå att kombinera med de studier jag håller på med, halvfart på distans? "
- "Jag undrar om det finns någon mailgrupp eller annat forum där översättare kan hjälpa
varandra när man exempelvis kört fast på en term eller ett uttryck?"
- "Jag vill gärna arbeta som översättare och korrekturläsare i framtiden, men inser att det är svårt att etablera sig. Du skriver att en idé kan vara att kontakta bokförlag och erbjuda sina tjänster som korrekturläsare, men att det är dåligt betalt. Vilken ersättningsnivå gäller för närvarande? Man får betalt per ark, eller? Jag har översatt en bok åt Studentlitteratur, men kände att facklitteratur inte riktigt var vad jag vill arbeta med. Populärvetenskapliga böcker (då främst inom områdena beteendevetenskap, relationer, hälsa, miljö) och barn- och ungdomslitteratur är vad jag främst är intresserad av. Har du några tips på lämpliga bokförlag som jag kan kontakta?"
- "Har du några råd om hur man ska börja? Är det möjligt att få jobb utan utbildning? Ska man kontakta bokförlag eller översättningsföretag? Kan det löna sig att göra en översättning av något svårt verk på eget bevåg för att visa sin kompetens?"
- "Om jag skulle vilja jobba som frilansande korrekturläsare, vänder jag mig väl lättast till bokförlagen
för att erbjuda mina tjänster. Arbetar man då via e-mail eller hur går man till väga. Vad krävs för
erfarenhet och vad är en rimlig timlön?"
- "Har nu varit hemma med min artonmånaders son och börjar fundera på att erbjuda mina översättningstjänster till olika bokförlag i Sverige. Undrar nu om du skulle kunna hjälpa mig att hänvisa mig vidare vart jag kan vända mig. Jag tänkte översaetta från italienska och tyska till svenska."
- "Jag underar vilka steg jag bör ta föratt kunna starta en översättningsbyrå/företag. Jag har backgrund från högre studier på universitet i Sverige och utomlands. Bör man läsa ett visst antal poäng på universitet eller räcker det med bara kurser föratt kunna starta en översättningsbyrå?"
- "Jag har gått facköversättarutbildningen vid Göteborgs universitet. Just nu håller jag på att söka lärarjobb, men förbereder mig också för ett liv som frilansande översättare med eget företag. Jag hade tänkt komma igång med översättning snart och bo kvar i Sverige ytterligare ett år, men skulle sedan villja fortsätta arbeta men ta med mig mitt arbete utomlands. Vet du om man kan ha en svensk enskild firma men ändå arbeta från utlandet. Har frågat många andra men fått många olika svar. Vad tror du?"
- "Jag är en student på 24 år som har jobbat som frilansöversättare en kortare tid. Jag besökte din hemsida, och fann den mycket intressant och behjälplig. Jag har letat mycket efter någon sorts organisation som utför ett test av något slag för att auktorisera eller ackreditera översättare. Finns det någon sådan organisation i Sverige eller i utlandet? Det enda jag hittade ver testet för auktoriserade translatorer, och det är jag inte intresserad av. "